Película subtitulada causa indignación

El pasado miércoles, el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda mostró su apoyo a Alfonso Cuarón en sus críticas al hecho de que su película “Roma” se haya subtitulado al castellano en cines en España y consideró que esta práctica “abre grietas en el privilegio” de los hispanohablantes de entenderse.

El filólogo Álvarez de Miranda ha considerado que los subtítulos a la película mexicana suponen un “fenómeno sorprendente” y “una falta de confianza” a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El académico de la Real Academia Española vio hace dos semanas la película de Cuarón en un cine de Madrid, donde la cinta aparecía enteramente subtitulada y traducida del español mexicano original: “Y cuando decían, ‘no te enojes’, los subtítulos ponían, ‘no te enfades’. Hasta ahí llegó“, recordó.

El filólogo, muy aficionado al cine, considera que “afortunadamente” las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, ni al contrario. Además, no es lo mismo el español de México que el de Argentina o Cuba, recordó.

Por su parte, Cuarón declaró que le parecía muy ofensivo para el público que su película se haya subtitulado en España. “Me parece muy, muy ridículo“, insistió.